Najaf Daryabandi, ein aufmerksamer Übersetzer und kulturfreundlicher Schriftsteller

Najaf Daryabandi, ein aufmerksamer Übersetzer und kulturfreundlicher Schriftsteller

Najaf Daryabandi, ein aufmerksamer Übersetzer und kulturfreundlicher Schriftsteller
Unter den Intellektuellen jedes Landes haben Übersetzer eine besondere Stellung, da sie durch die Übersetzung von Büchern in die Zielsprache eine Brücke zur Bekanntschaft ihrer Leute mit der Kultur und Lebensweise anderer Völker schlagen können. Trotz dieser hohen Stellung sind unter den Übersetzern diejenigen, die mit Kenntnis der Werke und ihrer Zeit ausgewählte und nützliche Bücher zur Übersetzung auswählen, äußerst wertvoll und rar. "Najaf Daryabandi" ist einer der zeitgenössischen Übersetzer Irans, der während seiner aktiven Zeit durch die Übersetzung wichtiger literarischer und philosophischer Werke große Dienste für Persisch sprechende Menschen leistete und in ihrer Mitte besondere Popularität erlangen konnte.

Leben und Werk von Dariabandari
 
Najaf Dariabandari wurde in Abadan, einer Stadt im Süden des Iran, geboren. Seine Geburt datiert auf das Jahr 1929 (1308 nach iranischem Kalender). Dariabandaris Grundschulausbildung erfolgte in der 17. Dey-Schule. Anschließend besuchte er die Razi-Oberschule in Abadan, brach jedoch die Schule im dritten Jahr ab, um stattdessen im Arbeitsmarkt tätig zu werden. Zu dieser Zeit waren viele Engländer in Abadan präsent und in den Öleinrichtungen der Stadt beschäftigt. Die Anwesenheit der Engländer weckte Dariabandaris Interesse an der englischen Sprache, was ihn dazu brachte, Englisch zu lernen.
Dariabandari machte nach und nach gute Fortschritte in der englischen Sprache und brachte 1953 (1332 nach iranischem Kalender) seine erste Übersetzung auf den Markt. Bei seiner ersten Arbeit übersetzte er Ernest Hemingways "A Farewell to Arms". Dieses Werk wurde etwa ein Jahr später in Teheran veröffentlicht, aber gleichzeitig wurde Dariabandari aufgrund seiner politischen Aktivitäten in Abadan inhaftiert. Nach fast einem Jahr Haft in dieser Stadt wurde er zur Verbüßung des restlichen Strafmaßes nach Teheran verlegt. Im Teheraner Gefängnis setzte Dariabandari seine Arbeit fort und übersetzte Bertrand Russells wichtiges Werk "Geschichte der abendländischen Philosophie". Nach vier Jahren Haft wurde er 1958 (1337 nach iranischem Kalender) aus dem Gefängnis entlassen.
Dieser große iranische Übersetzer setzte nach seiner Freilassung die Übersetzung literarischer und philosophischer Werke fort und übertrug Hemingways "Der alte Mann und das Meer" und Mark Twains "Die Abenteuer des Huckleberry Finn" ins Persische. Er arbeitete etwa 17 Jahre lang mit dem Franklin-Institut zusammen, einem Druck- und Verlagshaus, das während seiner Tätigkeit wichtige Werke veröffentlichte. Dariabandaris Zusammenarbeit mit diesem Institut endete im Jahr 1975 (1354 nach iranischem Kalender). Zu dieser Zeit schloss Dariabandari einen Vertrag mit der Nationalen Organisation für Radio und Fernsehen des Iran ab, um englischsprachige Filmdialoge zu übersetzen.
"Ein roter Rosen für Emily" und "Gräber für Gräber" von William Faulkner, "Die Bedeutung von Kunst" von Herbert Reed und "Der Prophet und der Wahnsinnige" von Khalil Gibran gehören zu den Büchern, die Daryabandari in dieser Zeit übersetzt hat. Die Aktivitäten dieses Übersetzers führten dazu, dass die Columbia University ihm den "Norton-Wideler"-Preis für die Übersetzung amerikanischer Literatur verlieh.
Obwohl Daryabandari hauptsächlich als Übersetzer bekannt ist, hat er auch ein wichtiges Werk mit dem Titel "Das umfassende Kochbuch; von Knoblauch bis Zwiebel" hinterlassen. Dieses Buch kann als Enzyklopädie über die iranische Küche betrachtet werden. Er hat auch im Bereich der Kunstliteratur gearbeitet und einige Gemälde hinterlassen. Daryabandari verstarb im Jahr 2020 (1399 nach dem iranischen Kalender) in Teheran.
 
Merkmale der Übersetzungen von Daryabandi
 
Die flüssige und ausdrucksstarke Sprache Daryabandis, die gleichzeitig dem Text treu bleibt, gehört zu den wichtigsten Merkmalen seiner Werke. Er hat einen bemerkenswerten Humor, der in seinen Texten deutlich wird. Neben Daryabandis Arbeiten und Übersetzungen trug auch sein Charakter und Verhalten zum Interesse der Menschen in Iran an ihm bei. Er war ein selbstgebauter Mann und erwarb seine Fähigkeiten unabhängig von akademischen Abschlüssen durch Arbeit und Hingabe. Vielleicht war das der Grund, warum er in seinen Werken nicht von oben herab blickte und als Freund mit seinem Publikum sprach. Dieser zeitgenössische Übersetzer und Schriftsteller achtete auf die Volkstraditionen Irans und hielt Themen wie Kochen für so wichtig, dass er einen Teil seines Lebens und seiner Bemühungen darauf verwendete, ein umfassendes Buch darüber zu sammeln. Daryabandi war auch mit Malerei und Kunst vertraut.
In Daryabandis Zeit war eine Übersetzungssprache mit komplizierten und geschwollenen Formulierungen in der Entwicklung. Die Verwendung dieser Sprache galt als Zeichen von Hoheit und Beherrschung des Übersetzers, führte jedoch dazu, dass das allgemeine Publikum kein Interesse daran hatte. Tatsächlich war die Übersetzung in Iran von einer Plage betroffen, die auch die persische Dichtung in einer bestimmten Zeit betroffen hatte. Daryabandi trat diesen Bedingungen entgegen und versuchte, ohne Formalitäten und Übertreibungen direkt mit dem Publikum zu kommunizieren.
 
Registrierung von Daryabandi im Verzeichnis des immateriellen Erbes Irans
 
Im August 2017 (Mordad 1396) wurde der Name Najaf Daryabandi als menschliches Erbe im Verzeichnis der Träger des immateriellen Erbes Irans eingetragen.
Name Najaf Daryabandi, ein aufmerksamer Übersetzer und kulturfreundlicher Schriftsteller
Land Iran
1308-1399
WerkeDas umfassende Kochbuch
Typ,

Text eingeben und Enter drücken

Choose blindless

Schriftgröße:

:

:

: